Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

2006-02-26T00:00:00+01:00

SOUS LE CUL D'UNE GRENOUILLE

Publié par NC

Illustration de Henning Studte

Bien que cela fasse 30 ans qu'une amie vive en Grande-Bretagne et que son anglais soit quasi parfait, j’ai été surprise un jour de l’entendre un jour me lancer « that’s really under the frog’s bum», soit littéralement « c’est vraiment sous le cul d’une grenouille » ! D’après le contexte, j’ai supposé qu’elle voulait parler d’une chose négative, vu qu’il n’y a rien de très agréable à se retrouver à un tel endroit. En fait, il s’agissait de la traduction d’une expression hongroise « a béka feneke alatt », désignant une mauvaise posture, particulièrement dans le domaine financier. Outre le fait qu’ils qualifient parfois ironiquement les Français de « frogs », rapport à notre goût culinaire pour les batraciens, il existe une autre expression anglaise peu flatteuse se référant aux grenouilles : « to have a frog in your throat » qui équivaut à notre chat dans la gorge hexagonal. En Amérique du Sud, « por un pelito de rana » (à un poil de grenouille) correspond à la phrase de soulagement il s’en est fallu d’un cheveu. Pauvres petites grenouilles, elles n’ont décidément pas la cote.

Voir les commentaires

commentaires

Cristophe 26/02/2006 22:18

" Sous le cul de la grenouille " est un roman de Tibor Fisher, très inspiré de sa jeunesse en Hongrie.Tibor Fisher a ensuite émigré en Angleterre, y a eu du succès avec ses romans très drôles, notamment "Le gang des philosophes".Serait-ce Tibor Fisher qui a introduit l'expression en Angleterre ?

Domi 27/02/2006 09:59

Je ne sais pas, mais merci de ce complément d'infos, il est toujours bien d'en savoir un peu plus. Merci d'être passé sur mon blog @ +

ds 26/02/2006 17:43

J'adore les nuances entre nos expressions et leurs traductions. Je connaissaient pas celles ci.
Je connais "un de perdu, dix de retrouvés" = "There are plenty of fish in the sea" soit litéralement il y a plein de poissons dans la mer
Il y a aussi le "qui pro quo" d'origine latine devrait se dire pareil en anglais et en français, et devrait logiquement dire la même chose. Et bien non ! lol
En anglais il faut le dire Quid pro quo et il ne signifie pas comme chez nous un probléme de compréhension mais un prété pour un rendu.
J'adore ; ) 

Domi 26/02/2006 17:56

Salut la miss,  je ne connaissais pas les autres expressions en anglais, elles sont pas mal non plus merci pour la précision @+

Nathalie 26/02/2006 12:34

je connaissais pas ses expressions! Tu viens de me les apprendre!!! Cool, je progresse encore en anglais!!! Merci beaucoup!!!
Et tu sais qu'en Angleterre,on n'a pas que la réputation de manger des grenouilles, on a aussi la réputation d'être des mangeurs de yaourts, et oui j'ai appris ça la dernière fois, ça m'a fait un choc!
Bises

Domi 26/02/2006 15:51

Je suis ravie de t'apprendre quelque chose... Mais je suis sûre que sur ce registre quand même tu dois avoir + de connaissances que moi , pour les yaourts je savais, nous sommes déjà renommés pour les fromages alors les yaourts ça ne m'étonne pas du tout bisous @+

missmio 26/02/2006 10:03

Entièrement d'accord avec Titia, c'est très marrant d'entendre ce qui se  dit ailleurs comme expression !

Domi 26/02/2006 15:48

De part nos cultures différentes, c'est sûr qu'on a toujours à apprendre de nos voisins @+

Titia 26/02/2006 09:11

C'est très marrant, les expressions d'un pays à l'autre. Et quand on ne la connaît pas, c'est très perturbant car en la traduisant mot à mot, on ne comprend rien du tout !

Dominique CURCIO 26/02/2006 09:17

C'est vrai que celle-ci quand même est spéciale ... bises @+

Girl Gift Template by Ipietoon - Hébergé par Overblog